1: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:40:18.40 ID:cLWJCM7K0.net

聞いてくれよ俺の心のモヤモヤを
みんな手放しで大絶賛してるからリアルじゃ言い辛いんだよ




日本語版
https://www.youtube.com/watch?v=cvj3-MZO9Tw&list=PLuLW12lxUp4X3Z1uokbDzaGyNhwnAdm3O


英語版
https://www.youtube.com/watch?v=bvvxdie1F5k



2: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:41:27.69 ID:UH9XIBGoi.net

詩の翻訳は辞書的に合ってるかどうかとは別の次元の話だし


5: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:43:41.60 ID:cLWJCM7K0.net

知ってるよ
“Let it go”がもし単体の歌だったらあの翻訳で構わないんだけど
問題はあの歌はただの歌じゃなくてミュージカルだってことなんよ


7: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:44:13.05 ID:jgDxodgz0.net

口パクになんとかかんとか


8: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:45:22.45 ID:RizeC/Ni0.net

手放しで大絶賛とかうるせえよ
だいたいお前がディズニーのプリンセス物観てること自体
おかしいのに何偉そうに評論してんだ低脳


9: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:46:53.40 ID:gUk3OyXK0.net

3文字で尚且つ最後がOの口にしなきゃならんのだからあれで充分


14: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:50:22.70 ID:cLWJCM7K0.net

>>9
“Let it go”を「ありのまま」と訳したこと自体はいいんだけど
「ありのままの~なんとか」「ありのままで~かんとか」
って後に続く言葉が限定されてしまうし
その分他の訳詞が入らなくなってるなとは思った

問題はそこじゃない


11: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:47:31.69 ID:CIQ54RcY0.net

あれは英語の口の動きにもなるべく合わせて
訳さないといけないのに
いちいち細かいニュアンスに突っ込んでたらキリがない
だいたいディズニー映画全般的にそういうところあるしね


12: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:47:52.31 ID:cLWJCM7K0.net

わりとディズニーヲタなんだが
最初に映画館で聞いた時からどうにも違和感が付きまとってる
やっと考えがまとまってきたので書いてみようと思う


15: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:50:27.57 ID:egitXG+30.net

話逃れに似合わない明るい歌だし


16: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:54:24.84 ID:cLWJCM7K0.net

あ、いちおうネタバレ注意な


17: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:59:20.47 ID:cLWJCM7K0.net

ちなみに映画館で一回見ただけだけど違和感を感じたのは
“Let it go”だけで他の曲は普通に見れた
クリストフがトナカイに歌ってた歌が意味不明なぐらい


19: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:08:22.94 ID:cLWJCM7K0.net

まず大前提としてディズニーの歌は
ただの歌じゃなくてミュージカルだってこと
ミュージカル曲はそれ自体がストーリーの一部な
歌の内容がその前後の物語に関わってくる


20: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:09:58.41 ID:bkvgb/Nj0.net

ありのままの自分になるんだから外野はすっこんでろ


21: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:16:00.85 ID:nuTaz9OB0.net

そりゃ言語言語の訳なんて完全じゃないだろ
日本語は日本語、英語は英語のものとしてみたらいい


22: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:17:04.13 ID:cLWJCM7K0.net

これまでのディズニー楽曲の訳詞を見ると意訳・簡略化はしつつも
ストーリーに関わる部分は上手いこと伝えてるなって印象だった

このストーリーに関わる部分が
“Let it go”吹き替えではバッサリ切られてたり矛盾する意味に変えられてる
これミュージカルとして致命的じゃないんか


23: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:22:09.82 ID:YBJqjpV50.net

あの歌詞はゴミクソ
英語の意味を半分もかけてない上にまともに
歌える詩じゃない
でも作詞家じゃなくて翻訳家が片手間で
書いてるからしゃーない


24: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:28:02.53 ID:cLWJCM7K0.net

いや、いい歌詞だよ?あの歌だけクローズアップすれば
歌の翻訳なんてほぼ作文だし意味なんか違っててもいい。
これまでのディズニー楽曲もそうだった
松たか子の歌声も素晴らしい 

ただ映画を通しでみるとアレ?って思うんじゃないだろうか


25: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:31:08.69 ID:cLWJCM7K0.net

吹き替えの「このままじゃだめなんだと 
戸惑い傷つきだれにも打ち明けずに 悩んでたそれももうやめよう」部分

原文をざっくり訳すと
「抑えられなかった。私が努力したのを神様は知ってる
 誰にも見られないように。
 いつも聞き分けのいい子で。感情すら抑えて。
 でも結局バレてしまった」


29: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:43:58.50 ID:YBJqjpV50.net

>>25
そこの部分特に、 

日本語:誰にも(打ち明けずに) の部分は
英語: Be the good girl 

と自分を「いい子ちゃん」と卑下している歌詞で、
相応に蔑みを込めた表情になっている 

そこで「誰にも」と言わせてしまうと
まるで周りの人間を責めているようになっていて気持ち悪い


26: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:34:39.53 ID:cLWJCM7K0.net

ただ手袋して引きこもって思い悩んでるだけのように見えた
エルサが実は影で相当努力してたってのが分かるシーン 

努力が報われなかったから落ち込んでる、
万策尽きたからもういいやLet it go♪なのに 

吹き替えではエルサの努力がバッサリ無くなってるから
ただのネガティブ引きこもりに見える


27: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:37:51.41 ID:YBJqjpV50.net

英語:A kingdom of isolation,
and it looks like I'm the Queen
日本語:真っ白な世界に一人の私

さっきまで本当に女王だった自分を
「女王のような」と卑下する悲哀がない

英語: The wind is howling like this swirling storm inside
日本語:風が心にささやくの 

「内なる嵐」という力強い表現が何故か
「ささやく」というか弱い、
しかも他動的な表現に改悪

英語: Couldn't keep it in; Heaven knows I tried
日本語:このままじゃダメなんだ、と 

「私は頑張ってきた 神様はそれを知ってる」
と自分を励ます部分が消える。
そもそも「風がささやく このままじゃだめ」
は城を飛び出す前の話のはずで
時制がおかしい

一番のAメロだけでもこれだけダメ訳がある
その上「消して」「私」など低い音では響かせにくい
子音の多い発音を
低い音に持ってきている


28: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:39:41.50 ID:cLWJCM7K0.net

自分はこの時点でエルサを 

・生い立ち的にコミュ障
・両親が死んで悲しんでる妹を(ドア越しにでも)慰めもしない
・女王なのに国をほっぽり出して逃げる
・ただのネガティブ引きこもり←NEW! 

と認識してるので、どこか人間的に欠落してる人なんだなと思ってしまった

力が制御できないのその性格のせいだろとすら思った


30: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:45:04.89 ID:cLWJCM7K0.net

あと後でアナが迎えに来ても
頑なに「力が制御できないから」と言って拒むのは 

もうさんざん努力したのに制御できなかったという結果を
踏まえて言ってる

日本語版だとそこが抜けてるからなんで
そんなに拒むのかがわからなくなってる 

ただのビビりに見える


31: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:48:46.58 ID:0+61xZNM0.net

雪だるまつくろうの映像だけで散々努力したけど
制御できなかったのはわかるだろ


34: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:56:53.20 ID:cLWJCM7K0.net

>>31
一回しか見てないけど雪だるまつくろうのとこでは
手袋して引きこもってればかろうじて安全かと思ってた
制御できなくなったから逃げたわけだし


40: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:07:37.15 ID:YBJqjpV50.net

>>34
まあ、制御できないのは戴冠式見てもわかるけど、
日本語の歌詞だと開き直りが早すぎるんだよねー
同じこと感じてる人がいて嬉しいわ


32: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:51:51.19 ID:cLWJCM7K0.net

「ありのままの姿見せるのよ」
ここで「ああ、エルサは帰って皆にありのままの姿を見せることにしたんだな」
と認識 

でもどんどん山を登って行くからアレ?と思った。

後で調べたらここオリジナル

無人の雪山に引きこもるのに誰にありのままの姿見せるっちゅうねん


35: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:58:48.63 ID:p8hMS2SV0.net

ああいうのは簡潔にしないといけないんじゃないの?
たぶん他のディズニーの歌詞もそうなってる


37: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:00:15.80 ID:k5yMLMWX0.net

文句付けるだけじゃなくて具体的にどういう歌詞にすべきなのかを書いてほしいわ


47: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:14:54.90 ID:YBJqjpV50.net

>>37
そういうこと言うなら全ての評論家は
もっと面白い作品を書かなきゃいけなくなる

ひとつ簡単に言うとしたら、 

1番サビ「ありのままの」2番「これでいいの」は逆
計画性なく飛び出してきたんだから、 

みんなに知られてしまった!頑張ったのに!
でも…これでいいのよ
さあ、ありのままの私になろう! 

という流れの方が自然


38: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:04:01.91 ID:QYWlxAW80.net

立ち直るストーリーが今の日本に受けただけだろ
みんな評価してるから作品的に100点だとでも思って映画見たのかよ
どこが悪かったじゃなくてどこが良かったのか探せよつまらんやつだな


39: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:06:08.55 ID:WDE49tfe0.net

That perfect girl is gone
完璧な女の子はもういないわ とか

No right, no wrong, no rules for me.
私には、正しいも、間違いも、ルールもないわ
I'm free!
私は自由よ とか

ようするに 
もう自由でなんでもできるのよありのままにってことでしょ
別に違和感ないやん


41: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:08:15.73 ID:8RKzddnB0.net

英語版は「アーめんどくさい好きにやろうぜ」
日本語版も同じ

というか日本語版が気持ち悪いなら
英語版も気持ち悪いだろ


43: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:10:31.89 ID:YBJqjpV50.net

>>41
なんつーか、雑だな


42: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:08:56.98 ID:cLWJCM7K0.net

「光浴びながら歩き出そう」
せっかく氷の城建てたのにどっか行くの?住むんじゃないの?
と思った。ここもオリジナル 

原文は「私はここに居る。日に照らされて。嵐よ吹き荒れるがいい」

意味が逆になってる


44: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:12:31.40 ID:8RKzddnB0.net

日本語版の歌詞が
自分が転職がうまくいかず
起業すると閃いたあの時を
思い出すんだよな

松たか子も同じような気持ちだったのかもな
だから歌にすごく気持ちが入ってて共感しちまうんだよ


46: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:14:42.42 ID:cLWJCM7K0.net

で、あの翻訳でおそらく一番の問題点

原文だと
「私はここに居る。ここに留まろう」(二度と涙は部分)
「もう戻らない」(輝いていたい部分 

と宣言するけど吹き替えだとなぜかカットされてる

その後のストーリーに関わる部分なのに


50: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:17:35.90 ID:cLWJCM7K0.net

そのうえ「ありのままの姿見せるのよ(人に?」
「光浴びながら歩き出そう(外に?」だから
歌が終わった時点でエルサがどうしたいのかが分からなくなってる 

これがミュージカルとして致命的と言わざるを得ない


51: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:18:59.04 ID:p8hMS2SV0.net

できるだけ直訳して短くしなきゃいけない歌になぜ全部詰め込めると思うのか


57: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:21:59.98 ID:YBJqjpV50.net

>>51
全部じゃなくても、重要なニュアンスは残すべきだし
ニュアンスが変わってるところで
いい効果生んでるところがないし 

不要な歌詞をぶっこんでる余剰かあるなら
もっと書ける事あるよね?
って言ってるだけなんだけど


65: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:26:35.10 ID:cLWJCM7K0.net

>>57
ちがうよw 

意味違っててもいいしオリ歌詞入れたっていいし
ニュアンス違ってたっていい 

ぶっちゃけミュージカルの翻訳なんて意味違ってても
ストーリーの進行に支障なければいいんよ 

“Let it go”は歌がストーリー邪魔してるのが問題なわけ


70: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:31:39.33 ID:YBJqjpV50.net

>>65
いや、私もそう言ってるよ?
「不要」だったり「無駄」じゃなく
「いい効果」を生んでいればどんなに変わってても
全然OKだよ


52: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:19:41.20 ID:2/62C2wG0.net

珍しく日本語版のほうが好き


53: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:20:04.53 ID:qN89v56oO.net

意味はともかく語呂が悪いから聴いてても良くないな
原曲のほうが断絶いいわ


55: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:20:31.56 ID:vizP2O6G0.net

ゆきだるまつくーろー


56: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:21:20.98 ID:cLWJCM7K0.net

特にエルサの「もう帰らない」という意思表示は
どっかに絶対に入れないとその後の話とつながらない

たとえば「もう決めたの」を「もう帰らない」にするだけで
ああ帰らないんだなとわかる

ほんとに何でここを端折ったのか分からない


61: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:24:04.47 ID:tqyaoBg70.net

吹き替えは吹き替えの解釈があると思えばいいのに


62: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:24:12.75 ID:lhDjkGRg0.net

俺「雪だるまつくーろーwwwwwwwwww」
ドンドンドンドンドンドン

俺「どうして出てこないのーwwwwwwwwwwwwwwwwwwww」
ドンドンドンドンドンドンドン


67: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:27:11.24 ID:0Q9fqTZP0.net

もともとはエルサを悪役にしようとしていたって
dvdのボーナストラックで言ってたから辻褄があわなくなったのかもね


68: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:27:31.21 ID:04P5qoDW0.net

お前の熱意は伝わった


71: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:33:19.29 ID:cLWJCM7K0.net

エルサ逃走
おいおい女王が国をほっぽり出して逃げちゃうのかよ

「ありのままの姿見せるのよ~何も怖くない」
帰るんだな。いやしくも女王様。立派なお覚悟

氷の城建築
ん?帰るんじゃないの?住むの?

「光浴びながら歩き出そう」
あ、やっぱ帰るんだな

アナ到着「帰らないわ」



は?


72: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:39:33.57 ID:OpYImgEr0.net

松たか子の歌い方もあると思う 

おらは見たことはないんだけど、
日本語版聴いて「ああ、幸せなシーンなんだなあ」
と思ったんだけど 

訳がおかしいって聞いて英語版聴いたら
ちょっとグレてた


73: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:39:35.53 ID:cLWJCM7K0.net

その後は映画観てる間じゅうエルサが何考えてるのか分からなくて混乱
結局どうするの?歩き出すの?引きこもるの?コミュ障?躁鬱?
おかげでエルサに感情移入できなかった

美人だから好きにはなったけど


75: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:42:05.42 ID:F8cUsr070.net

https://www.youtube.com/watch?v=V9JJyztJLLA


こっちのバージョンの歌詞ならいいの?
口と歌詞が合わなくなるけど4文字ルールは守れる


76: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:42:35.72 ID:cLWJCM7K0.net

どうも原因は“Let it go”にあったらしい 

この歌の部分だけストーリーから浮いちゃってるという印象
これが違和感の正体だったんだなと今更思った。

もう3か月以上前だけどw


86: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 23:05:15.63 ID:cLWJCM7K0.net

自分に自信を持てない人やありのままの自分を好きになれない人を
勇気づける歌にしたいってディレクターの意向であの翻訳になったらしいけど
そもそもそういうシーンじゃないんだよなぁ・・・

ストーリー性を切ったことで逆に汎用性は高くなってる
政治家まであの曲でPV作ってるし
あと“Let it go”のヒットで過去のディズニー楽曲も
見直されてるらしくてそこは嬉しい


81: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:52:32.81 ID:cLWJCM7K0.net

あとはただの揚げ足取り

「悩んでたことが嘘みたいね」
原文「可笑しいわ。ちょっと距離を置いたらすべてが(悩みが)小さく見える」
この歌1の名言なので何らかの形でねじ込んでほしかった

「だってもう自由よ なんでもできる(オリ」
女王が国をほっぽり出してこの言い草はどうかと

「ありのままで飛び出してみるの(オリ」引きこもる

この曲だけ日本人好みの日本人が作った日本人の歌みたいになってて
異国情緒がなくなってるのが残念


82: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:55:14.44 ID:yE++kxOji.net

本当にディズニーが好きなんだなと感じた


87: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 23:12:56.62 ID:cLWJCM7K0.net

“Let it go”ほど印象に残るではないにせよ
名曲の多いディズニー楽曲がこれまで特に流行ったりしなかったのは
ミュージカルだからストーリー知ってないと分からないせい 

歌だけで独立してたら逆におかしいんよ


88: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 23:17:35.33 ID:vj13ABWG0.net

>>87
サウンドオブミュージックとかの曲は
だいぶ独立しちゃってるけど


89: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 23:26:08.79 ID:cLWJCM7K0.net

>>88
ありゃ独立した歌が挿入歌になってるだけ


90: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 23:29:49.95 ID:vj13ABWG0.net

>>89
すまんが違いがわからん
ミュージカル映画にも種類があるのか?


94: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 23:40:08.33 ID:cLWJCM7K0.net

種類というか

サウンドオブミュージックも一回くらいしか見たことないが
ドレミの歌とかエーデルワイスとかはストーリーとは関係ない。
みんなで歌うと楽しいねってだけ 

(ストーリー的な歌もたしかあったけど

ディズニーは歌自体がストーリー


91: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 23:34:08.90 ID:VFJWf74V0.net

なるほどね
>>1はディズニーでどれが好きなの?
俺はメリーポピンズとアリス


98: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 23:48:30.88 ID:cLWJCM7K0.net

>>91
見たやつはどれも好きかな
歌の翻訳に関しては魔法にかけられての「想いを伝えて」くらいの
意訳+オリ歌詞ぷりが好き

アラジンの「ホールニューワールド」なんかかなり端折ってるけど
ロマンチックな雰囲気や大空を満喫する感じや
生まれて初めての自由にはしゃいでるジャスミンとかうまく表現してる

リトルマーメイドの「アンダーザシー」けっこう原文に忠実に訳してて
あえて英語のままの言葉もあってアメリカっぽくて楽しい


92: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 23:37:26.03 ID:lL7UPgLE0.net

ファンがアンチに変わる瞬間


95: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 23:45:12.62 ID:S5+dkCaO0.net

口の動きに合わせて詩を当てていったんじゃなかった?


96: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 23:48:13.21 ID:wnigUrUY0.net

各国の国民性に合わせて柔軟に吹き替え作ってるんだろ
引きこもりだとしても間違えじゃない


97: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 23:48:22.20 ID:bneVaINK0.net

訳にこだわる奴は英語でみればいいだけだろ


100: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 23:50:39.35 ID:IofDNa9T0.net

アンダーザシーは言語版も旧日本版も新日本版も劇団四季版も全部好きだな俺


102: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/01(金) 00:06:09.78 ID:mcHzNj4T0.net

いま気づいたけど本編版とED版で歌詞違うんじゃないか
どうせ違うなら本編はストーリーに則した感じにして
EDで好きな歌詞にすればよかったのに





http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1406806818/
アナと雪の女王 オリジナル・サウンドトラック 【日本版】
WALT DISNEY RECORDS (2014-03-19)
売り上げランキング: 1


ワラノート過去記事一覧はこちら
記事を見て気に入っていただけたら フォローよろしくお願いします
Twitterボタン
Twitterブログパーツ
follow us in feedly