1: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:40:18.40 ID:cLWJCM7K0.net
聞いてくれよ俺の心のモヤモヤを
みんな手放しで大絶賛してるからリアルじゃ言い辛いんだよ
みんな手放しで大絶賛してるからリアルじゃ言い辛いんだよ
日本語版
https://www.youtube.com/watch?v=cvj3-MZO9Tw&list=PLuLW12lxUp4X3Z1uokbDzaGyNhwnAdm3O
英語版
https://www.youtube.com/watch?v=bvvxdie1F5k
http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1406806818/
https://www.youtube.com/watch?v=cvj3-MZO9Tw&list=PLuLW12lxUp4X3Z1uokbDzaGyNhwnAdm3O
英語版
https://www.youtube.com/watch?v=bvvxdie1F5k
2: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:41:27.69 ID:UH9XIBGoi.net
詩の翻訳は辞書的に合ってるかどうかとは別の次元の話だし
5: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:43:41.60 ID:cLWJCM7K0.net
知ってるよ
“Let it go”がもし単体の歌だったらあの翻訳で構わないんだけど
問題はあの歌はただの歌じゃなくてミュージカルだってことなんよ
“Let it go”がもし単体の歌だったらあの翻訳で構わないんだけど
問題はあの歌はただの歌じゃなくてミュージカルだってことなんよ
7: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:44:13.05 ID:jgDxodgz0.net
口パクになんとかかんとか
8: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:45:22.45 ID:RizeC/Ni0.net
手放しで大絶賛とかうるせえよ
だいたいお前がディズニーのプリンセス物観てること自体
だいたいお前がディズニーのプリンセス物観てること自体
おかしいのに何偉そうに評論してんだ低脳
9: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:46:53.40 ID:gUk3OyXK0.net
3文字で尚且つ最後がOの口にしなきゃならんのだからあれで充分
14: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:50:22.70 ID:cLWJCM7K0.net
>>9
“Let it go”を「ありのまま」と訳したこと自体はいいんだけど
「ありのままの~なんとか」「ありのままで~かんとか」
“Let it go”を「ありのまま」と訳したこと自体はいいんだけど
「ありのままの~なんとか」「ありのままで~かんとか」
って後に続く言葉が限定されてしまうし
その分他の訳詞が入らなくなってるなとは思った
問題はそこじゃない
その分他の訳詞が入らなくなってるなとは思った
問題はそこじゃない
11: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:47:31.69 ID:CIQ54RcY0.net
あれは英語の口の動きにもなるべく合わせて
訳さないといけないのに
いちいち細かいニュアンスに突っ込んでたらキリがない
だいたいディズニー映画全般的にそういうところあるしね
だいたいディズニー映画全般的にそういうところあるしね
12: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:47:52.31 ID:cLWJCM7K0.net
わりとディズニーヲタなんだが
最初に映画館で聞いた時からどうにも違和感が付きまとってる
やっと考えがまとまってきたので書いてみようと思う
最初に映画館で聞いた時からどうにも違和感が付きまとってる
やっと考えがまとまってきたので書いてみようと思う
15: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:50:27.57 ID:egitXG+30.net
話逃れに似合わない明るい歌だし
16: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:54:24.84 ID:cLWJCM7K0.net
あ、いちおうネタバレ注意な
17: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:59:20.47 ID:cLWJCM7K0.net
ちなみに映画館で一回見ただけだけど違和感を感じたのは
“Let it go”だけで他の曲は普通に見れた
クリストフがトナカイに歌ってた歌が意味不明なぐらい
“Let it go”だけで他の曲は普通に見れた
クリストフがトナカイに歌ってた歌が意味不明なぐらい
19: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:08:22.94 ID:cLWJCM7K0.net
まず大前提としてディズニーの歌は
ただの歌じゃなくてミュージカルだってこと
ミュージカル曲はそれ自体がストーリーの一部な
歌の内容がその前後の物語に関わってくる
ミュージカル曲はそれ自体がストーリーの一部な
歌の内容がその前後の物語に関わってくる
20: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:09:58.41 ID:bkvgb/Nj0.net
ありのままの自分になるんだから外野はすっこんでろ
21: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:16:00.85 ID:nuTaz9OB0.net
そりゃ言語言語の訳なんて完全じゃないだろ
日本語は日本語、英語は英語のものとしてみたらいい
日本語は日本語、英語は英語のものとしてみたらいい
22: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:17:04.13 ID:cLWJCM7K0.net
これまでのディズニー楽曲の訳詞を見ると意訳・簡略化はしつつも
ストーリーに関わる部分は上手いこと伝えてるなって印象だった
このストーリーに関わる部分が
“Let it go”吹き替えではバッサリ切られてたり矛盾する意味に変えられてる
これミュージカルとして致命的じゃないんか
ストーリーに関わる部分は上手いこと伝えてるなって印象だった
このストーリーに関わる部分が
“Let it go”吹き替えではバッサリ切られてたり矛盾する意味に変えられてる
これミュージカルとして致命的じゃないんか
23: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:22:09.82 ID:YBJqjpV50.net
あの歌詞はゴミクソ
英語の意味を半分もかけてない上にまともに
英語の意味を半分もかけてない上にまともに
歌える詩じゃない
でも作詞家じゃなくて翻訳家が片手間で
でも作詞家じゃなくて翻訳家が片手間で
書いてるからしゃーない
24: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:28:02.53 ID:cLWJCM7K0.net
いや、いい歌詞だよ?あの歌だけクローズアップすれば
歌の翻訳なんてほぼ作文だし意味なんか違っててもいい。
ただ映画を通しでみるとアレ?って思うんじゃないだろうか
歌の翻訳なんてほぼ作文だし意味なんか違っててもいい。
これまでのディズニー楽曲もそうだった
松たか子の歌声も素晴らしい
松たか子の歌声も素晴らしい
ただ映画を通しでみるとアレ?って思うんじゃないだろうか
25: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:31:08.69 ID:cLWJCM7K0.net
吹き替えの「このままじゃだめなんだと
戸惑い傷つきだれにも打ち明けずに 悩んでたそれももうやめよう」部分
原文をざっくり訳すと
戸惑い傷つきだれにも打ち明けずに 悩んでたそれももうやめよう」部分
原文をざっくり訳すと
「抑えられなかった。私が努力したのを神様は知ってる
誰にも見られないように。
誰にも見られないように。
いつも聞き分けのいい子で。感情すら抑えて。
でも結局バレてしまった」
29: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:43:58.50 ID:YBJqjpV50.net
>>25
そこの部分特に、
日本語:誰にも(打ち明けずに) の部分は
英語: Be the good girl
と自分を「いい子ちゃん」と卑下している歌詞で、
そこで「誰にも」と言わせてしまうと
そこの部分特に、
日本語:誰にも(打ち明けずに) の部分は
英語: Be the good girl
と自分を「いい子ちゃん」と卑下している歌詞で、
相応に蔑みを込めた表情になっている
そこで「誰にも」と言わせてしまうと
まるで周りの人間を責めているようになっていて気持ち悪い
26: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:34:39.53 ID:cLWJCM7K0.net
ただ手袋して引きこもって思い悩んでるだけのように見えた
努力が報われなかったから落ち込んでる、
吹き替えではエルサの努力がバッサリ無くなってるから
エルサが実は影で相当努力してたってのが分かるシーン
努力が報われなかったから落ち込んでる、
万策尽きたからもういいやLet it go♪なのに
吹き替えではエルサの努力がバッサリ無くなってるから
ただのネガティブ引きこもりに見える
27: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:37:51.41 ID:YBJqjpV50.net
英語:A kingdom of isolation,
and it looks like I'm the Queen
日本語:真っ白な世界に一人の私
「内なる嵐」という力強い表現が何故か
「私は頑張ってきた 神様はそれを知ってる」
and it looks like I'm the Queen
日本語:真っ白な世界に一人の私
さっきまで本当に女王だった自分を
「女王のような」と卑下する悲哀がない
英語: The wind is howling like this swirling storm inside
日本語:風が心にささやくの
英語: The wind is howling like this swirling storm inside
日本語:風が心にささやくの
「内なる嵐」という力強い表現が何故か
「ささやく」というか弱い、
しかも他動的な表現に改悪
英語: Couldn't keep it in; Heaven knows I tried
日本語:このままじゃダメなんだ、と
英語: Couldn't keep it in; Heaven knows I tried
日本語:このままじゃダメなんだ、と
「私は頑張ってきた 神様はそれを知ってる」
と自分を励ます部分が消える。
そもそも「風がささやく このままじゃだめ」
は城を飛び出す前の話のはずで
時制がおかしい
一番のAメロだけでもこれだけダメ訳がある
その上「消して」「私」など低い音では響かせにくい
一番のAメロだけでもこれだけダメ訳がある
その上「消して」「私」など低い音では響かせにくい
子音の多い発音を
低い音に持ってきている
28: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:39:41.50 ID:cLWJCM7K0.net
自分はこの時点でエルサを
・生い立ち的にコミュ障
・両親が死んで悲しんでる妹を(ドア越しにでも)慰めもしない
・女王なのに国をほっぽり出して逃げる
・ただのネガティブ引きこもり←NEW!
と認識してるので、どこか人間的に欠落してる人なんだなと思ってしまった
力が制御できないのその性格のせいだろとすら思った
・生い立ち的にコミュ障
・両親が死んで悲しんでる妹を(ドア越しにでも)慰めもしない
・女王なのに国をほっぽり出して逃げる
・ただのネガティブ引きこもり←NEW!
と認識してるので、どこか人間的に欠落してる人なんだなと思ってしまった
力が制御できないのその性格のせいだろとすら思った
30: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:45:04.89 ID:cLWJCM7K0.net
あと後でアナが迎えに来ても
頑なに「力が制御できないから」と言って拒むのは
もうさんざん努力したのに制御できなかったという結果を
ただのビビりに見える
頑なに「力が制御できないから」と言って拒むのは
もうさんざん努力したのに制御できなかったという結果を
踏まえて言ってる
日本語版だとそこが抜けてるからなんで
日本語版だとそこが抜けてるからなんで
そんなに拒むのかがわからなくなってる
ただのビビりに見える
31: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:48:46.58 ID:0+61xZNM0.net
雪だるまつくろうの映像だけで散々努力したけど
制御できなかったのはわかるだろ
34: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:56:53.20 ID:cLWJCM7K0.net
>>31
一回しか見てないけど雪だるまつくろうのとこでは
手袋して引きこもってればかろうじて安全かと思ってた
制御できなくなったから逃げたわけだし
一回しか見てないけど雪だるまつくろうのとこでは
手袋して引きこもってればかろうじて安全かと思ってた
制御できなくなったから逃げたわけだし
40: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:07:37.15 ID:YBJqjpV50.net
>>34
まあ、制御できないのは戴冠式見てもわかるけど、
まあ、制御できないのは戴冠式見てもわかるけど、
日本語の歌詞だと開き直りが早すぎるんだよねー
同じこと感じてる人がいて嬉しいわ
同じこと感じてる人がいて嬉しいわ
32: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:51:51.19 ID:cLWJCM7K0.net
「ありのままの姿見せるのよ」
ここで「ああ、エルサは帰って皆にありのままの姿を見せることにしたんだな」
でもどんどん山を登って行くからアレ?と思った。
ここで「ああ、エルサは帰って皆にありのままの姿を見せることにしたんだな」
と認識
でもどんどん山を登って行くからアレ?と思った。
後で調べたらここオリジナル
無人の雪山に引きこもるのに誰にありのままの姿見せるっちゅうねん
無人の雪山に引きこもるのに誰にありのままの姿見せるっちゅうねん
35: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:58:48.63 ID:p8hMS2SV0.net
ああいうのは簡潔にしないといけないんじゃないの?
たぶん他のディズニーの歌詞もそうなってる
たぶん他のディズニーの歌詞もそうなってる
37: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:00:15.80 ID:k5yMLMWX0.net
文句付けるだけじゃなくて具体的にどういう歌詞にすべきなのかを書いてほしいわ
47: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:14:54.90 ID:YBJqjpV50.net
>>37
そういうこと言うなら全ての評論家は
1番サビ「ありのままの」2番「これでいいの」は逆
計画性なく飛び出してきたんだから、
みんなに知られてしまった!頑張ったのに!
という流れの方が自然
そういうこと言うなら全ての評論家は
もっと面白い作品を書かなきゃいけなくなる
ひとつ簡単に言うとしたら、
ひとつ簡単に言うとしたら、
1番サビ「ありのままの」2番「これでいいの」は逆
計画性なく飛び出してきたんだから、
みんなに知られてしまった!頑張ったのに!
でも…これでいいのよ
さあ、ありのままの私になろう!
という流れの方が自然
38: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:04:01.91 ID:QYWlxAW80.net
立ち直るストーリーが今の日本に受けただけだろ
みんな評価してるから作品的に100点だとでも思って映画見たのかよ
どこが悪かったじゃなくてどこが良かったのか探せよつまらんやつだな
みんな評価してるから作品的に100点だとでも思って映画見たのかよ
どこが悪かったじゃなくてどこが良かったのか探せよつまらんやつだな
39: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:06:08.55 ID:WDE49tfe0.net
That perfect girl is gone
完璧な女の子はもういないわ とか
No right, no wrong, no rules for me.
私には、正しいも、間違いも、ルールもないわ
I'm free!
私は自由よ とか
ようするに
完璧な女の子はもういないわ とか
No right, no wrong, no rules for me.
私には、正しいも、間違いも、ルールもないわ
I'm free!
私は自由よ とか
ようするに
もう自由でなんでもできるのよありのままにってことでしょ
別に違和感ないやん
別に違和感ないやん
41: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:08:15.73 ID:8RKzddnB0.net
英語版は「アーめんどくさい好きにやろうぜ」
日本語版も同じ
というか日本語版が気持ち悪いなら
英語版も気持ち悪いだろ
日本語版も同じ
というか日本語版が気持ち悪いなら
英語版も気持ち悪いだろ
43: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:10:31.89 ID:YBJqjpV50.net
>>41
なんつーか、雑だな
なんつーか、雑だな
42: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:08:56.98 ID:cLWJCM7K0.net
「光浴びながら歩き出そう」
せっかく氷の城建てたのにどっか行くの?住むんじゃないの?
原文は「私はここに居る。日に照らされて。嵐よ吹き荒れるがいい」
意味が逆になってる
せっかく氷の城建てたのにどっか行くの?住むんじゃないの?
と思った。ここもオリジナル
原文は「私はここに居る。日に照らされて。嵐よ吹き荒れるがいい」
意味が逆になってる
44: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:12:31.40 ID:8RKzddnB0.net
日本語版の歌詞が
自分が転職がうまくいかず
起業すると閃いたあの時を
思い出すんだよな
松たか子も同じような気持ちだったのかもな
だから歌にすごく気持ちが入ってて共感しちまうんだよ
自分が転職がうまくいかず
起業すると閃いたあの時を
思い出すんだよな
松たか子も同じような気持ちだったのかもな
だから歌にすごく気持ちが入ってて共感しちまうんだよ
46: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:14:42.42 ID:cLWJCM7K0.net
で、あの翻訳でおそらく一番の問題点
原文だと
「私はここに居る。ここに留まろう」(二度と涙は部分)
「もう戻らない」(輝いていたい部分
と宣言するけど吹き替えだとなぜかカットされてる
その後のストーリーに関わる部分なのに
原文だと
「私はここに居る。ここに留まろう」(二度と涙は部分)
「もう戻らない」(輝いていたい部分
と宣言するけど吹き替えだとなぜかカットされてる
その後のストーリーに関わる部分なのに
50: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:17:35.90 ID:cLWJCM7K0.net
そのうえ「ありのままの姿見せるのよ(人に?」
これがミュージカルとして致命的と言わざるを得ない
「光浴びながら歩き出そう(外に?」だから
歌が終わった時点でエルサがどうしたいのかが分からなくなってる
歌が終わった時点でエルサがどうしたいのかが分からなくなってる
これがミュージカルとして致命的と言わざるを得ない
51: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:18:59.04 ID:p8hMS2SV0.net
できるだけ直訳して短くしなきゃいけない歌になぜ全部詰め込めると思うのか
57: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:21:59.98 ID:YBJqjpV50.net
>>51
全部じゃなくても、重要なニュアンスは残すべきだし
ニュアンスが変わってるところで
不要な歌詞をぶっこんでる余剰かあるなら
全部じゃなくても、重要なニュアンスは残すべきだし
ニュアンスが変わってるところで
いい効果生んでるところがないし
不要な歌詞をぶっこんでる余剰かあるなら
もっと書ける事あるよね?
って言ってるだけなんだけど
って言ってるだけなんだけど
65: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:26:35.10 ID:cLWJCM7K0.net
>>57
ちがうよw
意味違っててもいいしオリ歌詞入れたっていいし
ぶっちゃけミュージカルの翻訳なんて意味違ってても
“Let it go”は歌がストーリー邪魔してるのが問題なわけ
ちがうよw
意味違っててもいいしオリ歌詞入れたっていいし
ニュアンス違ってたっていい
ぶっちゃけミュージカルの翻訳なんて意味違ってても
ストーリーの進行に支障なければいいんよ
“Let it go”は歌がストーリー邪魔してるのが問題なわけ
70: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:31:39.33 ID:YBJqjpV50.net
>>65
いや、私もそう言ってるよ?
「不要」だったり「無駄」じゃなく
いや、私もそう言ってるよ?
「不要」だったり「無駄」じゃなく
「いい効果」を生んでいればどんなに変わってても
全然OKだよ
52: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:19:41.20 ID:2/62C2wG0.net
珍しく日本語版のほうが好き
53: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:20:04.53 ID:qN89v56oO.net
意味はともかく語呂が悪いから聴いてても良くないな
原曲のほうが断絶いいわ
原曲のほうが断絶いいわ
55: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:20:31.56 ID:vizP2O6G0.net
ゆきだるまつくーろー
56: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:21:20.98 ID:cLWJCM7K0.net
特にエルサの「もう帰らない」という意思表示は
どっかに絶対に入れないとその後の話とつながらない
たとえば「もう決めたの」を「もう帰らない」にするだけで
ああ帰らないんだなとわかる
ほんとに何でここを端折ったのか分からない
どっかに絶対に入れないとその後の話とつながらない
たとえば「もう決めたの」を「もう帰らない」にするだけで
ああ帰らないんだなとわかる
ほんとに何でここを端折ったのか分からない
61: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:24:04.47 ID:tqyaoBg70.net
吹き替えは吹き替えの解釈があると思えばいいのに
62: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:24:12.75 ID:lhDjkGRg0.net
俺「雪だるまつくーろーwwwwwwwwww」
ドンドンドンドンドンドン
俺「どうして出てこないのーwwwwwwwwwwwwwwwwwwww」
俺「どうして出てこないのーwwwwwwwwwwwwwwwwwwww」
ドンドンドンドンドンドンドン
67: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:27:11.24 ID:0Q9fqTZP0.net
もともとはエルサを悪役にしようとしていたって
dvdのボーナストラックで言ってたから辻褄があわなくなったのかもね
68: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:27:31.21 ID:04P5qoDW0.net
お前の熱意は伝わった
71: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:33:19.29 ID:cLWJCM7K0.net
エルサ逃走
おいおい女王が国をほっぽり出して逃げちゃうのかよ
「ありのままの姿見せるのよ~何も怖くない」
「ありのままの姿見せるのよ~何も怖くない」
帰るんだな。いやしくも女王様。立派なお覚悟
氷の城建築
氷の城建築
ん?帰るんじゃないの?住むの?
「光浴びながら歩き出そう」
「光浴びながら歩き出そう」
あ、やっぱ帰るんだな
アナ到着「帰らないわ」
アナ到着「帰らないわ」
は?
72: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:39:33.57 ID:OpYImgEr0.net
松たか子の歌い方もあると思う
おらは見たことはないんだけど、
訳がおかしいって聞いて英語版聴いたら
おらは見たことはないんだけど、
日本語版聴いて「ああ、幸せなシーンなんだなあ」
と思ったんだけど
訳がおかしいって聞いて英語版聴いたら
ちょっとグレてた
73: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:39:35.53 ID:cLWJCM7K0.net
その後は映画観てる間じゅうエルサが何考えてるのか分からなくて混乱
結局どうするの?歩き出すの?引きこもるの?コミュ障?躁鬱?
おかげでエルサに感情移入できなかった
美人だから好きにはなったけど
結局どうするの?歩き出すの?引きこもるの?コミュ障?躁鬱?
おかげでエルサに感情移入できなかった
美人だから好きにはなったけど
75: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:42:05.42 ID:F8cUsr070.net
76: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:42:35.72 ID:cLWJCM7K0.net
どうも原因は“Let it go”にあったらしい
この歌の部分だけストーリーから浮いちゃってるという印象
これが違和感の正体だったんだなと今更思った。
この歌の部分だけストーリーから浮いちゃってるという印象
これが違和感の正体だったんだなと今更思った。
もう3か月以上前だけどw
86: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 23:05:15.63 ID:cLWJCM7K0.net
自分に自信を持てない人やありのままの自分を好きになれない人を
勇気づける歌にしたいってディレクターの意向であの翻訳になったらしいけど
そもそもそういうシーンじゃないんだよなぁ・・・
ストーリー性を切ったことで逆に汎用性は高くなってる
政治家まであの曲でPV作ってるし
あと“Let it go”のヒットで過去のディズニー楽曲も
勇気づける歌にしたいってディレクターの意向であの翻訳になったらしいけど
そもそもそういうシーンじゃないんだよなぁ・・・
ストーリー性を切ったことで逆に汎用性は高くなってる
政治家まであの曲でPV作ってるし
あと“Let it go”のヒットで過去のディズニー楽曲も
見直されてるらしくてそこは嬉しい
81: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:52:32.81 ID:cLWJCM7K0.net
あとはただの揚げ足取り
「悩んでたことが嘘みたいね」
原文「可笑しいわ。ちょっと距離を置いたらすべてが(悩みが)小さく見える」
この歌1の名言なので何らかの形でねじ込んでほしかった
「だってもう自由よ なんでもできる(オリ」
女王が国をほっぽり出してこの言い草はどうかと
「ありのままで飛び出してみるの(オリ」引きこもる
この曲だけ日本人好みの日本人が作った日本人の歌みたいになってて
異国情緒がなくなってるのが残念
「悩んでたことが嘘みたいね」
原文「可笑しいわ。ちょっと距離を置いたらすべてが(悩みが)小さく見える」
この歌1の名言なので何らかの形でねじ込んでほしかった
「だってもう自由よ なんでもできる(オリ」
女王が国をほっぽり出してこの言い草はどうかと
「ありのままで飛び出してみるの(オリ」引きこもる
この曲だけ日本人好みの日本人が作った日本人の歌みたいになってて
異国情緒がなくなってるのが残念
82: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 22:55:14.44 ID:yE++kxOji.net
本当にディズニーが好きなんだなと感じた
87: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 23:12:56.62 ID:cLWJCM7K0.net
“Let it go”ほど印象に残るではないにせよ
名曲の多いディズニー楽曲がこれまで特に流行ったりしなかったのは
ミュージカルだからストーリー知ってないと分からないせい
歌だけで独立してたら逆におかしいんよ
名曲の多いディズニー楽曲がこれまで特に流行ったりしなかったのは
ミュージカルだからストーリー知ってないと分からないせい
歌だけで独立してたら逆におかしいんよ
88: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 23:17:35.33 ID:vj13ABWG0.net
>>87
サウンドオブミュージックとかの曲は
サウンドオブミュージックとかの曲は
だいぶ独立しちゃってるけど
89: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 23:26:08.79 ID:cLWJCM7K0.net
>>88
ありゃ独立した歌が挿入歌になってるだけ
ありゃ独立した歌が挿入歌になってるだけ
90: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 23:29:49.95 ID:vj13ABWG0.net
>>89
すまんが違いがわからん
ミュージカル映画にも種類があるのか?
すまんが違いがわからん
ミュージカル映画にも種類があるのか?
94: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 23:40:08.33 ID:cLWJCM7K0.net
種類というか
サウンドオブミュージックも一回くらいしか見たことないが
ドレミの歌とかエーデルワイスとかはストーリーとは関係ない。
(ストーリー的な歌もたしかあったけど
ディズニーは歌自体がストーリー
サウンドオブミュージックも一回くらいしか見たことないが
ドレミの歌とかエーデルワイスとかはストーリーとは関係ない。
みんなで歌うと楽しいねってだけ
(ストーリー的な歌もたしかあったけど
ディズニーは歌自体がストーリー
91: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 23:34:08.90 ID:VFJWf74V0.net
なるほどね
>>1はディズニーでどれが好きなの?
俺はメリーポピンズとアリス
>>1はディズニーでどれが好きなの?
俺はメリーポピンズとアリス
98: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 23:48:30.88 ID:cLWJCM7K0.net
>>91
見たやつはどれも好きかな
歌の翻訳に関しては魔法にかけられての「想いを伝えて」くらいの
見たやつはどれも好きかな
歌の翻訳に関しては魔法にかけられての「想いを伝えて」くらいの
意訳+オリ歌詞ぷりが好き
アラジンの「ホールニューワールド」なんかかなり端折ってるけど
ロマンチックな雰囲気や大空を満喫する感じや
生まれて初めての自由にはしゃいでるジャスミンとかうまく表現してる
リトルマーメイドの「アンダーザシー」けっこう原文に忠実に訳してて
あえて英語のままの言葉もあってアメリカっぽくて楽しい
アラジンの「ホールニューワールド」なんかかなり端折ってるけど
ロマンチックな雰囲気や大空を満喫する感じや
生まれて初めての自由にはしゃいでるジャスミンとかうまく表現してる
リトルマーメイドの「アンダーザシー」けっこう原文に忠実に訳してて
あえて英語のままの言葉もあってアメリカっぽくて楽しい
92: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 23:37:26.03 ID:lL7UPgLE0.net
ファンがアンチに変わる瞬間
95: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 23:45:12.62 ID:S5+dkCaO0.net
口の動きに合わせて詩を当てていったんじゃなかった?
96: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 23:48:13.21 ID:wnigUrUY0.net
各国の国民性に合わせて柔軟に吹き替え作ってるんだろ
引きこもりだとしても間違えじゃない
引きこもりだとしても間違えじゃない
97: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 23:48:22.20 ID:bneVaINK0.net
訳にこだわる奴は英語でみればいいだけだろ
100: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 23:50:39.35 ID:IofDNa9T0.net
アンダーザシーは言語版も旧日本版も新日本版も劇団四季版も全部好きだな俺
102: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/01(金) 00:06:09.78 ID:mcHzNj4T0.net
いま気づいたけど本編版とED版で歌詞違うんじゃないか
どうせ違うなら本編はストーリーに則した感じにして
EDで好きな歌詞にすればよかったのに
どうせ違うなら本編はストーリーに則した感じにして
EDで好きな歌詞にすればよかったのに
http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1406806818/
アナと雪の女王 オリジナル・サウンドトラック 【日本版】
posted with amazlet at 14.07.31
WALT DISNEY RECORDS (2014-03-19)
売り上げランキング: 1
売り上げランキング: 1
ワラノート過去記事一覧はこちら
記事を見て気に入っていただけたら フォローよろしくお願いします
コメント
コメント一覧 (57)
「光浴びて歩き出そう」も心情的な意味であって実際に外に出るわけじゃない
こいつが読解力ないだけじゃねえのか
最初は明るい歌だと思ったから
はげどう
言われても、あれは某誰かさんたちがかけた幻術なんだよね?
アメちゃんたちに差配されてピクサーにアニメ作られて大もうけされても、どうしようもない。
ぬわにがあ、ありのままの自分、だ。
心おもむく場所へ、とか、踏み出すのよ、とか、歩き出す、とかが適当な訳だろうが。
自分の中だけで開き直った気になっているバージョン(劇中)と、本当の意味で悩みを開放出来たバージョン(エンディング)と。
つまりこういうことだろ?
コンビニだろうがスーパーだろうが地下街だろうが町中だろうが電化製品店だろうがそこら中で流れてて嫌いになったな
しかもようやく止んだと思ったら円盤発売で再来、ありのままでもいいから自重しろ~♪って歌いたいね
英語のは良い曲だと思うよ
解放された喜びを表してるシーンだとばかり思ってたわ
「ありのままの自分になる」ゆーてるし
冷気放射能力持ちミュータントが、頑張って能力抑えて人間社会で生活してたが
それに限界を感じ、人里離れた場所に引き籠るって感じなんかな
ここまで読んでその感想しか出ないなら一回死んで違う親の元に生まれ直してやり直したほうがいい
お前は悪くない親が悪い
ストーリーにのっとってるからって、口の動きと違う約だと、それはそれで違和感だろうし。
CM見たらなんでも凍らせてしまってどうしようってなってる
映画見てないけどそれくらいわかったぞ
青文字すげーうざい
英語のとは全然意味が違うんだろうけど、矛盾にはなってない気がする
そもそもエルサの開き直りの速さは映画の尺的問題だろ
保険をかけるのよぉ~~~
いざとなったらやることはやらせるからぁ~
パーフェクトな悪役にしないからぁ~
映画作ってやるから仕事しろおら
福徳とギャランティは俺たちのものだけどね
要所だけ話せおら
閉じ込めて拷問かけるけどね
(最後)めでたいわね。
確かに日本語訳であのニュアンスを汲んでくれなかったのは惜しいと思うが
口パクや曲調との兼ね合いと、あと基本的に子供向けだからネガティブな言葉は使いたくなかったんだと思う
自分は観てて違和感感じなかったし、そこまで言うなら英語版1本でこれからも観てくださいな
「光浴びながら歩き出そう(外に?」
なんで映画見ててこの解釈になるんだよ。
普通に「ありのままの姿~(誰もいないところで)」
「~歩き出そう(自分の道を)」
になったわ。
双方に花(武器)を送って、戦わせていつもの搾取をやるのよ
この日本語訳の詩がミュージカル曲の歌詞として完成度が低いってことでしょ
気になるなら英語版だけ見てろ、どんな作品にでも「翻訳が~本来の意味が~」それ以上に制約があんだよボケ
本当はあの部分、妹を傷つけて(その記憶ないとはいえ)それでも寄ってくる妹を拒否してでも、自分の魔力を抑えようと努力してるエルサと、魔力を抑えることを応援するためにその方法を一緒に唱え続けようとしていた両親との言葉だったのに、
日本語版だと「自分が傷ついた。もう悩むのやめる」になってる。
仕方ないのもわかるんだけど、やっぱり原曲の方が好き。
こんな議論する気にならんわ
歌が先だと本編見た時に、え?ここで流れるの?ってなると思う。未来への希望に満ちた明るい歌だと思ってたから。
難しいことは分からんけどスレ主さんの言いたいことは分かるなぁ。
日本語の歌詞は訳も全く違うし、映画のストーリーも無視してるから、曲だけ流行らせて収入に繋げるための楽曲だと思ってた
日本語バージョンは映画の挿入歌としては楽しめない
もういい!良い子でいるのは疲れた!我慢できない!もう私の本来の姿で自由に生きるの!
嵐よ吹き荒れろ!もう何も気にしない!
って歌だよな んで一人山奥に城を建てて引きこもるわけだ
現実でいうと 社会に学校で周りを気にして生きるのに疲れた!もう引きこもる!
ってな感じの歌だよな それを子供たちが楽しそうに歌ってるのは歌詞を考えるとたしかにry
吹き替えの歌詞だと、やーっと自由だぜ!きゃっほーう!て城を飛び出したように思えた
エルサの心の移り方に
置いてけぼり食らった記憶が。
自分もそう思ってた。
これからは自分の好き勝手に出来るわー
自分の人生に光が差して輝いてきたからここで頑張ろう的な。
多分読解力ないって言うより純粋なんだろこいつは。
ありのままでは、日本人ならだいたいのニュアンスを前後のストーリーから理解できるからざっくり翻訳にしたんじゃないんですかね?
千と千尋の神隠しはアメリカ版だけラストに台詞追加されてたんだよね。
オリジナルだと理解できないから。
let it goは希望の歌やなくて、絶望の歌なんだよ。
翻訳版がとにかく希望を感じさせるけど、ストーリーはそんな場面やない。
努力虚しく力を制御出来ずに、もう諦めて人里離れたとこで一人でいよう
って場面を歌った歌やのに、
日本語版
自由や!よっしゃありのままの自分でやったるでー!!
要約すればこんなん。反論できる?
なんやあの歌詞(笑)あの翻訳した奴はちゃんと感情移入して映画観たんか?
あの歌詞に違和感感じない奴はちょっとおかしいと思うで。
確かに初めて曲聞いた時はラストにかかるもんだと思ってたなぁ
合ってないわけじゃないと思うけど
ミュージカルとしては状況の説明が的確ではないのかもね
でもそのへんは翻訳の制約とかお国柄もあるだろしなぁ
同意だわ
ふつうにストーリーに感情移入して観てて、あの歌詞で違和感を感じないなんて、あり得ないよな。
日本語版やし、日本人はこーいうのが好きやから、こーいうのもありじゃん!とかそんな問題か?
ストーリーの大事な心理描写を誤ってまで、こーゆーのもあり!っていうのは理解できんわ
おれはあの歌のせいでエルサがただの変人に見えてしまって、以降のストーリーを楽しめんかったし、あとで英語の原盤聴いて初めてあの歌に納得したもん。
むしろそこらのファンより熱烈なファンだと思うけど
好きだからこそ惜しいなと思う所を挙げてるんだろうし、作品全てが好きじゃないとファンじゃないのかよ、と
絶望で終わる歌なら、場面が吹雪の暗い雪山からキラキラ輝く明るい氷の城に変わって行くのがおかしい。
>自由や!よっしゃありのままの自分でやったるでー!!
てかこれは英語版にも入ってるよ…
きそわせて搾り取るのよ
ユダヤのお家芸二大政党制
内政干渉をするのよ
歌=ストーリーって先入観で見てるから混乱しちゃったんだろうね
全部ストーリーにあってるわけじゃなくなっちゃってるんじゃ?
東屋だか温室だかで、姉ちゃんが合いびきするシーンとかは曲があってたような……
最後に見たの20年前くらいだから記憶怪しいな
うわぁああ!て皆がパニックになってるのにあそこにとどまれるわけない。
雪山で今まで封印してた能力を自由に繰り出して城作りだしてるんだから「ここで自由に暮らすんだ!」って意図は感じ取れるけどね。
彼女の気分的には一室に留まってた今までがひきこもりだったんだよ。
でも、あの場面でのエルサの心情を考えたら全く合わないだろ...
大体ドヤ顔で絶望とかより、開き直った歌だと思うわ。
少しも寒くないわになるってのが理解できない
アナが来たら臆病な表情になって城の奥に逃げてくから「?」
さっきまでのテンションなんだったんだろう?って
そこで、エルサの部屋が凄いことになってて、
手袋してれば、抑えれるのに、なんで外してたかっていうと、努力してたんだなーって感じたわ。
>>1の理解力がないだけだろ?
思うに大人と子供で解釈が違ってしまうんじゃないかな。
子供は国王の責任なんて分からないし歌詞もあまり気にしない。
雰囲気でなんとなく引きこもるんだなとわかる。
大人は国王の責任+歌詞に翻弄されるから
女王が前向きに生きる=国に帰ると解釈してしまう かな
だからあの場面あの歌詞の「ありのままで」が受け入れられて大ヒットしたわけ
きちんと意味に即した翻訳だったら日本では流行ってない、女性受けしないよ
コメントする
いつもコメントありがとうございます更新の励み、参考にさせていただいています