1: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:50:55.24 ID:J6+zuA5/M.net

【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん
「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」

ネットでは、戸田さんが翻訳するときに使う独特の意訳や言い回しを
「なっち語」と親しむ人がいる。
その一方で、戸田さん独特の意訳や誤訳に対する批判の声
が上がるのも事実だ。「誤訳の女王」とも呼ばれることも。

ネット上の批判について、戸田さんは
「見ないから、何て言われているか知りません」。

「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」


sub-buzz-11297-1482112637-1

https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda?utm_term=.ow4vovGP1k#.pc7Y1Y8lJB

4: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:51:44.83 ID:7isyvV4x0.net

なお評価しても仕事は渡さん模様


6: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:52:03.82 ID:8SPuN04a0.net

たてたてのコーヒー


7: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:52:22.20 ID:PeisYcU9a.net

丘people!?


9: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:52:39.64 ID:5nweTXod0.net

意訳はええけど誤訳はいかんでしょ


10: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:52:44.19 ID:Y8ZtGWuu0.net

真実なので?


13: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:52:52.37 ID:LycRek9x0.net

地の利を得たぞ


15: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:53:20.52 ID:lDieq5xrd.net

無駄に長くなぅてる誤訳とかもあるんだよなぁ…


16: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:53:22.43 ID:oB4KDqIP0.net

大天使マイケルとか少し考えりゃわかるやろ


21: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:53:41.57 ID:fdI7NauQ0.net

>>16


226: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:08:18.80 ID:CguITjb10.net

>>16
ジャクソンへのオマージュだろ


20: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:53:34.73 ID:TUFRU2uM0.net

こいつ仕事受けすぎて雑になってるんちゃう


24: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:54:23.04 ID:d/OD7e8c0.net

66回流産すればそら悪霊になるわ


428: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:20:51.44 ID:kKaesOHi0.net

>>24


25: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:54:38.43 ID:nD6SRD5Cr.net

同じ条件でマシな翻訳してる若手いっぱいいてるやん


30: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:55:19.79 ID:LycRek9x0.net

>>25
なお仕事は回ってこない模様


28: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:55:04.97 ID:3fWSvXYw0.net

そのうち人工知能に駆逐される分野やしあと少しの我慢や


44: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:56:50.40 ID:YNykLNOUd.net

>>28
あと100年はかかりそう


721: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:40:27.09 ID:wZ+vaxXgM.net

>>44
仏英だか英仏だかの訳は実用レベルだと聞いたことがある
クラウドワークスとかの仕事がなくなったとか


31: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:55:30.47 ID:i5Smu13d0.net

ややや けったいな どうしよう?
ゴーストバスターズを!


40: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:56:41.83 ID:eAavDuZtp.net

>>31
これ糞訳すぎる


60: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:58:15.33 ID:Uw6RU2Uda.net

>>40
ゴーストバスターズのメロディーに合わせた訳なんだよなあ


32: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:55:40.50 ID:i505Ox290.net

数多の誤訳や専門用語の知識が皆無な事はまぁスキル不足
として目を瞑ってもいいんだけど

こいつの一番の問題点は
「こっちの方がストーリー面白いから」とか言って全然違う話を
たかが翻訳家が作り上げる事なんだよなぁ
だから最終的に整合性が取れなくなって主人公の言動
が意味不明のまま終わる映画が腐る程ある
そこに「文字数の制約」は欠片も関係無い


34: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:55:52.24 ID:okuBIgaGd.net

地の利の何がいけないのかわからん


532: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:28:00.93 ID:y8rhpljjd.net

>>34
物理的に高みにいるのと精神的に高みにいることをあらわしてるのに
精神的の方を表現してないことやろ


35: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:56:03.06 ID:7zJaJ7aP0.net

情熱のプレイ


42: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:56:46.75 ID:lDieq5xrd.net

この人ネット見ないから何が非難されてるのかわかってないんだよな
そのせいで毎回言い訳がずれてる


43: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:56:48.80 ID:nm3qimrj0.net

翻訳がつまらない


47: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:56:59.07 ID:S876Eyu3M.net

ほならね理論とかいう万能理論


57: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:57:40.47 ID:lGXLGPvV0.net

翻訳できるんなら原本読むわ


59: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:58:03.35 ID:7isyvV4x0.net

キューブリック「戸田、クビ!w」
やキュ有能


62: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:58:31.91 ID:U/oDRE7aa.net

この人の後にチェックするやつおらんの?


63: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:58:32.56 ID:53zIS+Usd.net

電気回路の開閉は文系の人は勘違いするからしゃーない


67: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:58:39.99 ID:SD484RWup.net

おったまげー!


70: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:58:53.20 ID:i505Ox290.net

holdup!(原文)

普通の翻訳
「手を上げろ」(5文字)

キチガイ翻訳
「脇からフェロモン出しな」
(翻訳文字数に制限があるので5文字は入り切らないから11文字に短縮)


86: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:59:59.04 ID:mKPcZKmN0.net

>>70


167: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:04:48.08 ID:7isyvV4x0.net

>>70
短縮ってなんだよ(哲学)


421: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:20:13.11 ID:AHjatMfT0.net

>>70
これもうわかんねえな


71: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:58:58.97 ID:MtJmBMPU0.net

同時通訳と映画の字幕があんまり変わらないって凄くない?


72: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:59:10.37 ID:bS58HHAod.net

地の利はまだいいけど
ボランティア軍はガイジ


74: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:59:12.18 ID:pLWqFKAia.net

日本の洋画ファンのために早く引退してくれ
下手くそで無教養のくせに仕事囲い込んでるとか害悪でしかない


76: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:59:22.58 ID:/FLyNxdD0.net

喜んでやる人いくらでもおるやろ
無償でもやる人いそう


78: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 16:59:47.60 ID:F4O2wHeN0.net

はーん?
ボロミアがクソにされたのも生きてる弟が死んだのも
頑張って最前線で戦ってる国が滅んだのも存在しない神様がぽっと出てきたのも
スイッチのオンオフが逆になってるのも66回流産したのも
全部字数制約のせいだってかはーん?


88: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:00:10.82 ID:R7nD9A9S0.net

このババア個人への批判を字幕翻訳者全体への批判
と取り替えて反論するババア


92: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:00:17.25 ID:JPk0lEFT0.net

実際他になっち並みのスピードで翻訳できる人がいないのが問題だよな


110: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:01:36.89 ID:i505Ox290.net

>>92
だって他の人は知らない専門用語があれば調べるから


128: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:02:48.81 ID:CzrExR8V0.net

>>110


94: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:00:24.13 ID:ycwiuOCld.net

映画翻訳の8割を請け負ってる戸田奈津子さんがいなくなると
日本で海外の映画が観れなくなるで


99: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:00:36.65 ID:nlRt6clF0.net

こいつはコトだ!


114: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:02:02.97 ID:H7FeDuWhM.net

翻訳ガバガバですよ悪魔


116: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:02:07.08 ID:s+iPAN7q0.net

原曲
If there’s something strange in your neighborhood
Who you gonna call? GHOSTBUSTERS

日本語
近所で奇妙なモノを見たら
誰を呼ぼう? ゴーストバスターズ!

なっち
ややや ケッタイな
どうしよう? ゴーストバスターズを!


133: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:03:02.49 ID:mJePwr8v0.net

>>116
こんなん頭おかしなるで


118: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:02:14.46 ID:mmgtx1uEr.net

ロード・オブ・ザ・リング騒動から何年経ってるんや
何故こいつはまだ仕事してるんや


120: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:02:21.06 ID:IMN7dltn0.net

1(中)「2週間→2ヶ月」13days
2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク
6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記
8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1


159: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:04:17.90 ID:po9xbDXEr.net

>>120
50mmマシンガンほんとすこ撃ってるの見てみたい


179: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:05:22.29 ID:mmgtx1uEr.net

>>120
レクイエムをデスマスクと勘違いするって、
元のスクリプトを読んでたりせんのか?字幕翻訳って


246: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:09:16.40 ID:7zJaJ7aP0.net

>>179
「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」
訳してておかしいと思わへんのかな


467: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:23:46.91 ID:AHjatMfT0.net

>>246
普通殺してから作るもんやからなデスマスク


222: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:07:57.22 ID:FdgjaLY60.net

>>120
66回流産させられる米国産貞子ほんとかわいそう


248: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:09:34.72 ID:LtCob0pQr.net

>>120
下位打線Google翻訳使ってるやろ


254: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:09:55.36 ID:9hE1fTy/0.net

>>248
ネットがない時代の映画なんだよなあ


308: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:12:45.02 ID:/c+qmSNQa.net

>>254
なっちGoogle翻訳先生説


125: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:02:48.02 ID:J0FDmawDa.net

オペラ座の怪人の翻訳が一番ヤバかった


198: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:06:19.76 ID:J0FDmawDa.net

>>125
怪人とクリスティーヌの関係をそっち方面に誘導してしまったからね
絶対触れたらあかんのに


129: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:02:49.65 ID:5NKNlSCu0.net

ほならね理論ってプロが絶対言っちゃならん言葉やろ


147: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:03:48.72 ID:TX6orYnBp.net

『週刊新潮』2005年5月5・12日号記事
『また「誤訳騒ぎ」だよ「字幕の女王」戸田奈津子』より。

「あら、そう、知らなかったわ。初めて聞きました。
でも、そもそも映画の翻訳というのは字数やいろんな制約があって、
そのまま直訳しても文章にならないし、意味が通じないの。
だから、やっぱりある程度の意訳は必要なのよ。
それぞれの意見はあるでしょうけど、私たちのような、
ものを書く仕事はあっち立てればこっち立たずで、
意見が合うことはなかなかないですから」


181: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:05:25.04 ID:vJmjMzgS0.net

ええから若手にやらせろ


186: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:05:48.41 ID:P5fzZCKI0.net

というかこの老害の場合はコネを駆使して仕事を独占してるんだから
ほならね理論実践の為にまず本人が引退するべきなんだよなあ


208: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:06:56.63 ID:7isyvV4x0.net

>>186
自分が老害に冷や飯食わされたから、
自分も若い者に仕事は絶対に渡さない理論


212: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:07:22.29 ID:6Tja/wPtd.net

普通の映画やと、見てる途中でクソ翻訳に違和感あって
もしかして戸田奈津子か?からのエンドロールで答え合わせが楽しみやのに

開始直後に戸田奈津子翻訳とバラしたジュラシックワールドほんとクソ


256: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:09:58.54 ID:qwx2GnC0p.net

>>212
字幕 戸田奈津子(だから覚悟しとけ)


218: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:07:39.53 ID:Yi/mpsFT0.net

字幕厨「オリジナルの俳優の原語が~」
ナッチ「原語無視するで~こっちのほうがいいやろ」


275: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:11:00.19 ID:wyjlpDr8d.net

制約ってどんなんあるんや?
文字数や時間って大して言い訳にならん気がするけど


314: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:13:19.17 ID:D74pyNkBM.net

>>275
一定時間に人が読んで十分に理解できる文字数やろ
マツコの知らない世界 戸田奈津子編でやってたで


329: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:14:05.39 ID:nmCd8XFDa.net

>>314
文字数とは別のところで意味がわからなくなっているんですが
それは大丈夫なんですかね…


293: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:12:00.51 ID:mokF/YxC0.net

試写会0人


295: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:12:06.44 ID:KGNVe4wh0.net

戸田「たまにつまんないストーリーの時は
私が翻訳で別のストーリーを創ります」

平気でこういう事言う増長婆やからな


319: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:13:54.22 ID:FoH6pgT2p.net

松浦美奈とかいう大正義


372: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:16:33.73 ID:qwR0RZdC0.net

>>319
ソーシャルネットワークの翻訳すこ


386: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:18:16.53 ID:G0xk1HWf0.net

>>372
実際にそのての業界の人に聞いたりして翻訳したんだっけ?
有能だよな


326: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:14:04.70 ID:KGNVe4wh0.net

MIXI全盛期の頃に海外のあらゆる制作会社に
「頼むから日本語翻訳に戸田奈津子を使わないよう
日本の配給会社に要請してくれ」
と、数万単位の署名送る運動あったけどあれ効いたんかな


383: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:17:28.04 ID:tYkYTccza.net

ツイスターゲームを乱交に訳すセンスは常人には真似出来んからな


403: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:19:29.66 ID:KGNVe4wh0.net

やがて、『Episode I』が公開されることになったとき、
その日本語字幕は戸田奈津子氏に決まった。
ルーカスフィルム(20世紀フォックスフィルムだったかもしれない)
から「戸田氏にやってほしい」と指定してきたという。 

恐らく「一番しっかりした人にやってもらいたい」
「日本で一番有名な翻訳者を」という事になったのではなかろうか。
しかし、有名だからといって訳が上手いということではなかったようだ 。

映画を観たとき、冒頭の日本語字幕で、いきなり「バトルシップ艦隊」
等という言葉を見てまず私は腰砕けになった。
何故「戦艦隊」ではなく「バトルシップ艦隊」なのか? 
さらに、オビ=ワンとクワイ=ガンがナブーに降り立ったとき、
ジャージャーを見て「ローカルの星人だ」というのは
一体どこの国の言葉だ? 
原文では" A local."と簡単な言葉にされているので、
「原住民だ」とか「この星の者だ」としてしまえばいいのに。 

他にも「ボランティア軍」だの、どこにも存在しない言葉
を勝手に捏造している(もちろんこれは「義勇軍」とすべきである)。
これは誤訳というよりは、「言葉を使うセンスがない」というレベルである。

また戸田氏は、自分が理解できない言葉を、
別の言葉にすり替える習慣があるらしい。 

例えば『スター・ウォーズ Episode I』で「マカニク(Mackineek)」
という言葉をボス・ナスが使っている。
この「マカニク」とはドロイドを表すグンガンの言葉らしいが、
本編中ではその事は一言も説明されていない。
つまり英語圏の人間にとってもマカニクは謎の言葉であり、
物語を見て「ああ、マカニクはドロイドのことか」
と想像させるように仕向けられている。
「マカニク」という言葉が理解できない人間のことより、
世界観が重視されているのである。 

だが戸田氏はこのあたりの脚本の意志を完全に無視し、
「わからないから」と勝手に「マカニク」を「マシーン」と書き換えてしまった。
確かにそれで判りやすくはなっただろうが、それによって
『スターウォーズ』の世界観の広がりを潰してしまっている。
戸田氏は同様のことを、映画『タイタニック』で行っている。 

劇中の救難信号を討つシーンで、「CQDを打て」を、
「SOSを打て」に勝手に直してしまった。
キャメロンは歴史的事実を尊重して、観客に意味が通じない
という危険を敢えて冒しつつ「CQDを」としたのに、 

その制作者の意図を、演出権限など全くないはずの
字幕翻訳家が勝手に変えてしまったのである。 

同様に、『地獄の黙示録』で軍のヘリが墜落する時に
「メーデー!」と言っているのを「SOS!」としてしまった。 
もちろん軍隊では「SOS」などという言葉は使わない。

このように「字幕でわかりやすくする」等というのは、
どう考えても映画製作者の意図に沿わない「余計なお世話」ではないだろうか。

http://arda.saloon.jp/blog/toda/


510: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:26:27.27 ID:zHki4NIH0.net

>>403
完全論破で草


417: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:20:02.93 ID:isH68fQZ0.net

オープンとクローズの意味取り違えは致命的だろ。真逆やん


466: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:23:36.59 ID:FxfUlcUh0.net

勘違いしてる奴たまにおるけどなっちは日本語力に問題がある
だけやから英語を理解してないわけではないんやで


488: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:25:03.40 ID:xRCcLBOKE.net

戸田の悪いところは日本語が下手なところと
その映画の世界観や作品内用語や設定を無視するとこや
プロなら映画の雰囲気に合わせろ


530: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:27:57.29 ID:Ura9Rjk+0.net

このババアが今でもでかい顔できてる業界の構造に問題がある


624: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:35:01.61 ID:J0FDmawDa.net

誤訳よりもすべてなっち調になることが問題だと思う
頭に入ってこない


627: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:35:07.45 ID:Wq6MiF4f0.net

翻訳が滅茶苦茶というコメントがありました


637: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:35:20.61 ID:s5tDQaJm0.net

男ディズニー、戸田奈津子にスターウォーズの翻訳はさせない


670: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:37:20.61 ID:0CMqKGQ+p.net

フォースの覚醒もローグ・ワンもなっちじゃなくてほんとによかった
林完治ニキの名訳最高や!


711: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:40:01.06 ID:hm9T9wANr.net

トム・クルーズの映画にこのババア付いてくるのなんとかならんのかね


739: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:41:19.53 ID:J0FDmawDa.net

>>711
サイエントロジーの幹部説


713: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:40:08.32 ID:amUnVdV8H.net

地の利に対する明確なカウンターをネット民が出せてないのも事実だよね


769: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:43:22.86 ID:1/fb/6VV0.net

no title


751: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:42:26.54 ID:IlIZbu3o0.net

戸田「映画には文字数の制約があるので大変です。
どうしてもムリな時は話を変えて私が話を作ります」

配給「翻訳家に対して文字数を制限した事はありません。
16文字制限は戸田先生の独自ルールです。
そもそも戸田訳の方が文字数増える事の方も多々あります」


774: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:44:07.67 ID:k5Fd9XsS0.net

洋画のセリフに「ドクターペッパー」という言葉が出てきた。さて何のことだろう?
「ペッパー医師」では前後の意味が通じない。
映画字幕の翻訳家、戸田奈津子さんがエッセー『男と女のスリリング』のなかで、
米国生まれの炭酸飲料をまだ知らない昔、
若き日の英語との格闘を回想している。固有名詞ならば、戸惑って不思議はない。


ちゃんと考えてるんやぞ


787: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:45:02.48 ID:JTuiiTjW0.net

>>774
まだ考えてないって言われたほうが救いがあると思う


782: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:44:38.23 ID:223fZn/Ma.net

松岡佑子「やっぱ一般常識欠ける人に翻訳させたら作品がかわいそうやわ」


830: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:47:36.93 ID:IlIZbu3o0.net

映画ファン「戸田翻訳翻訳クソやんけ」
戸田「ほならね、自分で翻訳してみろって話でしょ?」
映画ファン「ほならね、配給会社に圧力掛けて
若手の翻訳家潰すのやめろって話でしょ?」


852: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:48:52.09 ID:ju7s34tJ0.net

>>830
正解


836: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:47:54.72 ID:pTt3GvXP0.net

自分でやってみろって他人にやらせないことが一番の問題やんけ


859: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:49:24.07 ID:ldeBWoYH0.net

戸田さんは「言い訳や昔の話をしたくない」と最初に断りを入れながら
『ロード・オブ・ザ・リング』騒動についてこう説明する。

「抗議をした方々は、数十年前の本の翻訳を聖書と思っているわけ。
数十年前の翻訳ですよ?日々変わる言葉が、
その間にどれだけ変化するか。
今の観客が違和感を抱かない字幕にするのが当然じゃないでしょうか」



870: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:50:02.34 ID:NG5zCVF+a.net

>>859
だからって人間違えたらいかんでしょ


884: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:51:20.02 ID:ppWo/zWR0.net

>>859
変化してるんじゃなくて間違ってるんだよなぁ


906: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:53:04.64 ID:RVL4dRKa0.net

>>859
変化してるのはお前の脳細胞やぞ


185: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:05:39.82 ID:7gkEeheVM.net

いつも見えない敵と闘ってるおばさん


194: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/01/04(水) 17:06:10.44 ID:JTuiiTjW0.net

>>185
なお実在する敵は相手にしない模様





1:以下、ワラノートがお送りします2015/05/01(金) 06:50:22.53 ID:waranote
俺の嫁がスーパーフリーの元メンバーだったとタレコミがあり、嫁に確認したら大泣きし...

旦那の友達が生保レディ。私の生命保険の提案受けたんで今日見直したら

gotogen氏、三浦九段への批判を展開

【訃報】元俳優の根津甚八さん死去…死因となった病気が怖い

ワイ金融資産が1000万を超える

【悲報】彼氏に「お前と俺とでは社会人としての格が違う」と言われてしまった結果ww...

http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1483516255/
KEEP ON DREAMING 戸田奈津子
戸田 奈津子
双葉社
売り上げランキング: 225,463


ワラノート過去記事一覧はこちら
記事を見て気に入っていただけたら フォローよろしくお願いします
Twitterボタン
Twitterブログパーツ
follow us in feedly